- Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt. ("Mudam de ares, mas não de espírito, aqueles que percorrem os mares.") [Horácio, em tradução livre minha.]
Pesquise por tema:
- Arte
- Biografia
- Brasil
- Buenos Aires
- Cinema
- Comédia
- Comunicação
- Cotidiano
- Crítica literária
- Cristianismo
- Ensino
- Escritores
- Escritores brasileiros
- Esporte
- Estética
- Estética da recepção
- Família
- Fenomenologia
- Filosofia
- Fotografia
- Futebol
- Geografia urbana
- História
- História das Américas
- História do Brasil
- Internet
- Jornalismo
- Leitura
- Linguagem
- Literatura
- Literatura Brasileira
- Literatura Comparada
- Literatura Francesa
- Literatura gaúcha
- Literatura Inglesa
- Literatura norte-americana
- Literatura portuguesa
- Marxismo
- Música
- Metafísica
- Natal
- Noite
- Pintura
- Poesia
- Poetas brasileiros
- Política
- Porto Alegre
- Professores
- Prosa
- Reader-response criticism
- Reificação
- Religião
- Rio de Janeiro
- romance português
- Saudade
- Silêncio
- Sociedade brasileira
- Sociedade gaúcha
- Sociedade instrumentalizada
- Técnica
- Teatro
- Televisão
- Tempo
- Teoria da Literatura
- Terra
- Tradução
- Tragédia
- Translation
- Uncategorized
- Universidade
- Viagem
Arquivos:
- abril 2012
- março 2012
- fevereiro 2012
- janeiro 2012
- dezembro 2011
- novembro 2011
- outubro 2011
- setembro 2011
- agosto 2011
- julho 2011
- junho 2011
- maio 2011
- abril 2011
- março 2011
- fevereiro 2011
- janeiro 2011
- dezembro 2010
- novembro 2010
- outubro 2010
- setembro 2010
- agosto 2010
- julho 2010
- junho 2010
- maio 2010
- abril 2010
- março 2010
- fevereiro 2010
- janeiro 2010
- dezembro 2009
- novembro 2009
- outubro 2009
- setembro 2009
- agosto 2009
- julho 2009
- junho 2009
- maio 2009
- abril 2009
- março 2009
- fevereiro 2009
- janeiro 2009
- dezembro 2008
Direitos autorais:
Não ao plágio:
Tags:
Aristóteles Arte Bochner Cristianismo Crítica Literária Drummond Escrever Estética Filosofia Flaubert Herman Melville História Igreja católica Instalações Internet José Guilherme Merquior leitura Linguagem Literatura Literatura Brasileira Literatura gaúcha Literatura Inglesa Literatura norte-americana Literatura portuguesa Machado de Assis Marxismo Melville Merquior Metafísica Música Nietzsche Papa Pintura Poesia Poetas brasileiros Professores Reificação Religião Rembrandt Silêncio Sociedade brasileira Sociedade gaúcha Tempo Teoria da Literatura Tradução-
Visitantes:
- 15,805
Visitantes (sem repetição)
Arquivo da tag: Tradução
Wolfgang Iser – O processo da leitura
Esta tradução tem dez anos, e, como já não sei mais onde está o original (um dia o acho em meio a meus arquivos), publico-a sem dar garantia de acerto ou de extremo capricho na revisão. Trata-se, na verdade, de … Continue lendo
Herman Melville, tradução do trecho inicial de “Pierre: or the ambiguities”
Nota: Este romance de Melville também não foi traduzido ao português. Aqui, então, apresento, nos idiomas de Shakespeare e Camões, o início da trama, em que o escritor oitocentista nova-iorquino pinta romanticamente o amor adolescente. A abertura é um clichê, como … Continue lendo
Publicado em Literatura norte-americana, Tradução
Com a tag Herman Melville, Literatura norte-americana, Melville, Tradução
Deixe um comentário
Omoo, ou mais uma tradução de Melville
Aí está mais uma tradução, ainda não integralmente revisada, de uma obra de Melville inédita em língua portuguesa. Desta feita, apresento tão-somente a primeira página de seu segundo romance, Omoo [um dia explico o título]. O original vai em preto; minha tradução, em … Continue lendo
Publicado em Literatura norte-americana, Tradução, Uncategorized
Com a tag Melville, Tradução
2 Comentários
Do Coração das trevas à vida na cidade (uma tradução de Conrad)
Aí abaixo está minha tradução de um trecho do famoso “Heart of Darkness”, de Joseph Conrad, publicado pela primeira vez em 1902. Trata-se, penso eu, de uma boa leitura para o brasileiro urbano medianamente instruído que, ao voltar de suas … Continue lendo
Publicado em Literatura, Sociedade brasileira, Tradução
Com a tag Literatura, Literatura Inglesa, Sociedade brasileira, Tradução
2 Comentários
Duas certas (e errôneas) traduções de Frye
Traduzir é tarefa ingrata. O tradutor está, queira-se ou não, sempre sob certo julgamento. Por mais bem feita que seja a tradução, um só erro basta para que críticos mais agudos reclamem muito daquilo que se traduziu e desconsiderem o … Continue lendo
Publicado em Linguagem, Literatura, Religião, Tradução
Com a tag Bíblia, Flávio Aguiar, Linguagem, Literatura, Northrop Frye, Religião, Tradução
6 Comentários
Outra pequeníssima tradução de Melville
[Original] Etymology (supplied by a late consumptive usher to a grammar school) The pale Usher – threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now. He was ever dusting his old lexicons and grammars (…). He loved to … Continue lendo
Uma tradução de Melville
Da série “Traduções prazerosas”: Trecho de carta de Melville a Hawthorne. O texto é de 1851. Em primeiro plano, o original (em preto) e, logo abaixo, minha tradução (em azul). A seguir, na cor verde e em frases numeradas, um comentário informal das … Continue lendo


