Arquivo da tag: Tradução

Wolfgang Iser – O processo da leitura

Esta tradução tem dez anos, e, como já não sei mais onde está o original (um dia o acho em meio a meus arquivos), publico-a sem dar garantia de acerto ou de extremo capricho na revisão. Trata-se, na verdade, de … Continue lendo

Publicado em Estética da recepção, Reader-response criticism, Teoria da Literatura, Tradução, Translation | Com a tag , , , , , | Deixe um comentário

Herman Melville, tradução do trecho inicial de “Pierre: or the ambiguities”

Nota: Este romance de Melville também não foi traduzido ao português. Aqui, então, apresento, nos idiomas de Shakespeare e Camões, o início da trama, em que o escritor oitocentista nova-iorquino pinta romanticamente o amor adolescente. A abertura é um clichê, como … Continue lendo

Publicado em Literatura norte-americana, Tradução | Com a tag , , , | Deixe um comentário

Omoo, ou mais uma tradução de Melville

Aí está mais uma tradução, ainda não integralmente revisada, de uma obra  de Melville inédita em língua portuguesa. Desta feita, apresento tão-somente a primeira página de seu segundo romance, Omoo [um dia explico o título].  O original vai em preto; minha tradução, em … Continue lendo

Publicado em Literatura norte-americana, Tradução, Uncategorized | Com a tag , | 2 Comentários

Do Coração das trevas à vida na cidade (uma tradução de Conrad)

Aí abaixo está  minha tradução de um trecho do famoso “Heart of Darkness”, de Joseph Conrad, publicado pela primeira vez em 1902. Trata-se, penso eu, de uma boa leitura para o brasileiro urbano medianamente instruído que, ao voltar de suas … Continue lendo

Publicado em Literatura, Sociedade brasileira, Tradução | Com a tag , , , | 2 Comentários

Duas certas (e errôneas) traduções de Frye

Traduzir é tarefa ingrata. O tradutor está, queira-se ou não, sempre sob certo julgamento. Por mais bem feita que seja a tradução, um só erro basta para que críticos mais agudos reclamem muito daquilo que se traduziu e desconsiderem o … Continue lendo

Publicado em Linguagem, Literatura, Religião, Tradução | Com a tag , , , , , , | 6 Comentários

Outra pequeníssima tradução de Melville

[Original] Etymology (supplied by a late consumptive usher to a grammar school) The pale Usher – threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now. He was ever dusting his old lexicons and grammars (…). He loved to … Continue lendo

Publicado em Tradução | Com a tag , | Deixe um comentário

Uma tradução de Melville

   Da série “Traduções prazerosas”: Trecho de carta de Melville a Hawthorne. O texto é de 1851. Em primeiro plano, o original (em preto) e, logo abaixo, minha tradução (em azul). A seguir, na cor verde e em frases numeradas, um comentário informal das … Continue lendo

Publicado em Tradução | Com a tag , , | 4 Comentários